哈桑.哈兰迪:
"在梅赫雷甘法尔发射了一枚导弹之后,他离开了编队去跟踪导弹的轨迹,导弹向着F-4编队和我所在的这个方向飞来。"
阿布法兹尔.梅赫雷甘法尔:
"当我们正在交谈,而且靠得更近时,我的后座说有什么东西从我们旁边飞过去了。"
易卜拉欣.安萨林将军(F-14雷达拦截官):
"我看见那枚蓝色的导弹从我们的机鼻前飞过,梅赫雷甘法尔问我是否看见了它。我说是的,我看见了导弹的烟迹。"
Hasan Harandi:
"As Mr Mehreganfar had launched a missile, he had to get separated from the formation to follow the missile's route. The missiles came to the F-4s and the left side I was on."
Abolfazl Mehreganfar:
"While we were talking and we'd got closer, my rear cockpit said something passed by our plane."
Gen Ebrahim Ansarin(F-14 RIO):
"I saw the blue missile passing our plane nose, Mehreganfar asked if I saw it. I said yes, I saw the missile's smoke."
阿布法兹尔.梅赫雷甘法尔:
"我说那是我们导弹的烟迹,他说不,那是黑色的。"
易卜拉欣.安萨林:
"然后哈兰迪说他被击中了。"
哈桑.哈兰迪:
"其中一枚导弹击中了我的左侧主翼。"
阿布法兹尔.梅赫雷甘法尔:
"2号机说他的主翼被击中,而且左侧的油箱正在漏油。我们当时正在交谈,然后联络便中断了。炸弹被扔下去后,2号机从F-4机群上方飞过,占据我旁边的位置,为战斗提供关键的支援,导弹选择了F-14巨大的机腹,并击中了它的主翼。
Abolfazl Mehreganfar:
"I said it was the smoke from our missile. He said no. It was black."
Ebrahim Ansarin:
"Then Mr Harandi said he was hit."
Hasan Harandi:
"One of the missiles hit my left wing."
Abolfazl Mehreganfar:
"Number 2 said his wing was hit and he was losing fuel from left. We were talking when we got disconnected. When the bombs were released, Number 2 flew above the F-4s to take position beside me to have mutual support for engagement. The big belly of the F-14 was chosen by the missile, and it hit its wing.
挂载R-27R半主动雷达中距弹的F-14A 3-6041,这种俄制导弹和F-14A之间的磨合并不理想。
"我们的无线电通信中断了,我开始向左转向,回到F-4编队那里。这些F-4已经扔掉了炸弹,向东朝伊朗飞去。我瞥了一眼雷达,看见一个导弹警示灯在闪烁。我在和我的后座交谈,不知道是不是在10英里的短距离范围上。然后我看见了它。安萨林在后座舱里,他向它发射了一枚导弹,从而拯救了我们的性命。
"导弹被发射出去了,而我盯着它的尾迹。在我的前面有一个菱形标记,而通过它我可以看见目标。就在我盯着导弹的尾迹是,我看见了那架飞机朝我么那飞来,导弹直接向着它飞去,那架飞机一点反应也没有。
"Our radio contact disconnected. I started turn to the left to return to the F-4 formation. The F-4s have dropped their bombs and they're returning to Iran to the east. I had a glimpse of our radar with a missile sign blinking. I was talking to my rear cockpit weather it was a short range search of about 10 miles. Then I saw it. Mr Ansarin was in the rear cockpit. He saved our lives by firing a missile at it.
"The missile was launched and I was tracing it. There is a rhombus in front of me and I can see the target through it. While I was looking at the missile's route, I saw the aircraft coming to us. And the missile was heading for it directly. The aircraft showed no reaction.
"就像是穿了线的念珠一样,那枚导弹把它炸掉了,在大火周围是数百块的残片和碎片,而后我迅速向左转。雷达站叫我继续转90°,让我撤回来。因为其它的目标已经抵达了这里,而我正好被夹在中间。我决定把飞机翻过来,向着地面俯冲,在低空高速飞行,向着巴士拉北部和阿巴丹南部。我意识到在这了可以看到真正的前线,烟雾、尘埃、壕沟、车辆、坦克、大炮、在这片区域里移动的人。我继续朝波斯湾北部飞去,从伊玛目港和巴克尔钻油平台之间飞过。然后我试图去联系哈桑,但是没有得到回复。我尝试了几次,都没有结果。每个人在这种情况下都很焦急、担心。2号机到底发生了什么,我很不安。我们回去降落在伊斯法罕基地。"
"Like threading a bead of a rosary, the missile exploded the aircraft. Numbers bits and pieces scattered around in the big fire and I turned to the left rapidly. The radar told me to continue 90° turn towards our land because the other targets had arrived and I was caught in the middle. I decide to invert the plane and dive to the ground to a very low altitude at very high speed toward north of Basra and south of Abadan. I realized there the real frontline could be seen from there. Smoke, dust, trenches, vehicles, tanks, cannon, people moving in that area. I continued towards the north of the Persian Gulf, above Al-Bakr oil rig and below Bandar Imam. Then I came up and contacted Hasan, but he didn't answer. I did it several times, but no answer. Every body would be upset and worried in that situation. What happened to Number 2? I was very worried. We went to Isfahan Base and landed."